|
link 16.11.2020 16:20 |
Subject: исполнитель (немецкий) подскажите, пожалуйста, как правильно перевести слово ИСПОЛНИТЕЛЬ в контексте гражданско-правового договора о предоставлении услуг. Спасибо
|
z.B. Auftragnehmer |
исполнитель [ роли ] Darsteller; исполнитель [приговора] Vollzieher; исполнитель действия Ausführender; ответственный исполнитель Sachbearbeiter; судебный исполнитель Gerichtsvollzieher; поставщик [лицо, принявшее заказ] Auftragnehmer [Lieferant] |
Leistungsgeber |
Cторонами договора о предоставлении услуг являются исполнитель и заказчик, исполнитель берёт на себя обязательство по заданию заказчика. Ну и хтож тут Leistungsgeber, дезерадко? Ты бы лучше это, пятки кому мял, штоле |
Auftragnehmer универсально, в любом случае подойдет. Еще вариант: Leistungsträger. Если бы Вы указали, о каком виде услуг идет речь, кто является сторонами договора (без указания названий, естественно), было бы проще найти подходящий термин. |
marinik, мне кажется, что тут Вы не совсем правы в договорах о предоставлении услуг юзается не только "исполнитель", но и "предоставитель услуг/социальных услуг/услуг по уходу" = Leistungsgeber хорошо бы узнать, из какой области договор - т.к. в промышленности всё-таки Auftragnehmer |
HolSwd, опять спели дуэтом :-) |
;) Gruß nach BS |
Gruß zurück! :-) |
marinik, предупреждение за обращение к пользователю на "ты". |
Bursch, а то, что написано в 10.20 в самой нижней строчке, как бы Вы расценили? Мне, по сути, все равно, но читают все. |
|
link 17.11.2020 8:23 |
еще можно просто Dienstleister обозвать |
так вот все от области предоставления услуг и зависит... как всегда - контект нужен |
контекст тоись :-) |
|
link 17.11.2020 8:31 |
Oder LeistungsERbringer |
|
link 17.11.2020 8:31 |
Да, контекст |
You need to be logged in to post in the forum |